网站地图

引导创作  推出精品  提高审美  引领风尚

主办方:中国文联文艺评论中心/中国文艺评论家协会

杂志邮箱 新媒体邮箱
首页>艺评现场>文艺微评>文艺微评>正文

切莫纵容影视剧语言中的失范现象

2016-03-09 阅读: 来源:中国社会科学报 作者:姜晓 收藏

  影视剧语言肩负着传播知识信息和推广普通话的重要责任,是社会大众日常接触与模仿的重要语料来源。影视剧语言的社会功用不可小觑。首先,影视剧语言展现了国家和地方的形象。其次,影视剧语言能够传播社会各行业的知识与信息。再次,影视剧语言对青少年的语言学习起着助力作用,被不少中学和大学课堂用以作为课程教学的辅助手段。最后,影视剧语言因其广泛的传播,还具有示范汉语普通话的榜样力量。

  影视剧语言中的失范现象

  影视剧语言中的语音错误时有发生。这些语音错误往往是影视剧演员或者配音演员无意读错、未被纠正的字音。其中,把甲音读成乙音的错音现象在影视剧语言中最为常见。影视剧语言中的词汇错误也令人堪忧。这类错误经由影视剧作品广为传播,极易引起大众不自觉的模仿,对现代汉语词汇的稳定性会产生较多不良影响,最明显的词汇错误即是指称名号有误,这类错误多是由于词义不明而造成的。

  比如“臣妾”一词,常被许多历史题材影视剧作品使用。皇帝的后宫佳丽多以“臣妾”自称,而实际上,古代汉语中的“臣”和“妾”只能分开使用,混用或乱用在一起都是不正确的。《尚书传》云:“役人贱者,男曰臣,女曰妾。”可见,“臣”本义为“男性奴隶”,后引申为“古代大臣对君的自称”;“妾”本义为“女奴”,后常用来表示“男子在妻子以外另娶的女子”。因此,“臣妾”这个词在古代汉语里是没有“皇帝嫔妃”的含义的。皇帝的嫔妃若要自称,其实与大多民间女子一样,自称“妾身”或“妾”就可以了。

  再比如“格格”一词。大部分描述清朝历史的影视剧作品都用“格格”来称呼公主,并且逐渐将“格格”的含义等同于“公主”。实际上,满语里的“格格”指“小姐”,是满族和清朝对女性的一种称谓。作为定制封号使用时,“格格”相当于“公主”,是清皇族女儿的统一称呼。但是,“格格”同时也可作为非正式称号使用。一些地位高贵的女性可以称作“格格”,如“苏麻喇额涅(母亲)格格”;或是无正式封号的贵族之女,还有清朝亲王的位在侧福晋、庶福晋之下的低阶妾等。现在“格格”在大众心中词义范围的缩小与影视剧语言的误用有很大关系。

  影视剧语言中的语法错误易成定式。语法错误在影视剧语言中并不多,但一些常见的语法错误竟然已经成为了诸多影视剧语言中的一种定式。如历史题材影视剧中频繁出现的“奉天承运,皇帝诏曰”。这句话最初是从明朝朱元璋时才开始使用的,即只有明清两朝的诏书才会出现这样的开头。而唐朝的诏书一般仅以“门下”二字开始,元朝诏书的开头则应是“上天眷命皇帝圣旨”。所以,并不是所有影视剧作品都能使用“奉天承运,皇帝诏曰”。这句话应断句为“奉天承运皇帝,诏曰”。“奉天”是指尊奉天命,“承运”是指继承“五德”,即“金木水火土”,“奉天承运皇帝”即是指这个皇帝的君权天授。另外,根据圣旨内容和诏告对象的不同,随后的“诏曰”还可换为“制曰”、“敕曰”其他两种形式。然而,这个结构错误的句子已经在大众心中扎根,并在许多影视剧作品中广为传播了。

  还有一类十分明显却被听之任之的语法错误,即是结构助词的随意使用。“的、地、得”三个结构助词是现代汉语里不可或缺的虚词,主要表示附加成分与中心语之间的结构关系。定语后面使用“的”,状语后面使用“地”,补语前面使用“得”。然而,在影视剧语言里,这三个结构助词却一再被错误使用,并且大有泛滥成灾的趋势。

  如何规范影视剧语言

  不少中小学教师反映,青少年多以影视剧语言为用语标准,常常因此写出一些错字,并反过来质疑教师的教学。可见,规范影视剧语言已刻不容缓,需要全社会成员的共同努力。

  首先,国家广电总局及各省市广电局应强化语言审查力度。国家广电总局其实早已明确要求影视剧应“尽可能减少读音错误、用词错误和表达错误”。只有让这些规章制度真正落实到实处,失范的语言现象才会逐渐从屏幕上减少。国家广电总局可以强化和完善各省市广电局对影视剧语音、词汇、语法方面的审核,并加强奖惩力度。这自然会引起影视剧制作机构对语言规范的重视,从而使播出的影视剧作品质量提升到一个新的高度,整个影视剧制作行业也会形成良好、严谨的语言规范态势。

  其次,国家语用司与语委需加强语言规范的宣传。《新华字典》和《现代汉语词典》是评判当今语言文字是否正确的官方依据,语用司和语委可以要求影视剧制作机构以此作为正音标准。此外,语用司和语委也可将社会大众对某些字词语音和词义的理解纳入语言规范的考量范围。倘若某些字词的失范现象已成为一种较为普遍的社会现象,那么,依据语言的社会性特质,可以适当地修改某些字词的读音与用法,为不规范的语言现象正名。同时,国家语用司和语委还应将现代汉语的发展变化及时告知社会大众,让观众与影视剧从业者不再拘泥于陈旧的语言规范,始终与现代汉语的发展保持同步状态。

  再次,影视剧从业者需不断提高语言修养。比如:编剧引用一些古典诗词时需及时查阅相关典籍,给某些容易读错的字和罕见字标上正确的读音,以引起表演演员和配音演员的注意。另外,可以聘请一些语言学专家或学者来做正音工作,在演员们读音出错时及时给予提醒。影视剧字幕制作人员也应勤学常问,加深对汉字的了解和认识,强化自身的语言规范意识。

  最后,社会民众要有语言规范化意识。如果对影视剧语言中出现的不规范现象视而不见、放任不管,那么,这些失范的语言现象就会在整个社会上飞速传播,严重影响社会用字的规范和标准,带动现代汉语走向“音不准、形不辨、意不究、典不检”的局面。因此,每一个社会民众都应该积极行动起来,主动去纠正和阻止影视剧语言中的不规范现象。在信息高速传播的时代,我们可以在官方社交网络平台上指正影视剧作品中的语言错误,让影视剧从业者、影视剧制作者以及影视剧的审核部门及时了解影视剧语言中的问题,一起推动和实现影视剧语言的规范化。

  (作者单位:苏州大学文学院)




  • 中国文艺评论网

  • “中国文艺评论”微信公号

  • “中国文艺评论”视频号